Zakład Literatury i Kultury Brytyjskiej

dr Adam Sumera

 

 

Dr Adam Sumera ukończył germanistykę (1978) i anglistykę (1982) na Uniwersytecie Łódzkim. Przez rok był też studentem Uniwersytetu Oksfordzkiego (Worcester College, 1985-86). Jego praca doktorska była poświęcona analizie twórczości powieściowej Muriel Spark (1992). Publikował artykuły naukowe dotyczące współczesnych powieści brytyjskich, problemów przekładu literackiego i adaptacji filmowych. Autor lub współautor dziesięciu książek wykorzystujących rozrywki umysłowe do nauczania różnych języków (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański), wydanych w Polsce, Niemczech, Estonii, Rosji i na Litwie. Przetłumaczył na polski osiem książek (z angielskiego i niemieckiego). Prowadził wykłady na uczelniach brytyjskich (Sheffield, York, Coleraine). Obecnie pracuje nad książką poświęconą wybranym problemom adaptacji filmowych współczesnych powieści brytyjskich.

 

 Książki naukowe:

  • Muriel Spark's Novels. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 1996.

Inne książki:

  • Enjoying English (z Anną Berestowską). Warszawa: Klub dla Ciebie, 2005.

  • A Guide to “English in Puzzles”. Crosswords in Language Learning and Teaching (z Anną Berestowską). Warszawa: PWN, 2000; wydane również w Rosji (Moskwa: Mnemosina, 2004).

  • Współpraca z Tadeuszem Piotrowskim przy pozycji: Słownik praktyczny polsko-angielski i angielsko-polski. Nowy Jork, Berlin, Monachium, Wiedeń, Warszawa, Zurych: Langenscheidt, 2003.

  • Teste dein Deutsch mit Rätseln (z Anną Garmulewicz-Polińską). Monachium: Langenscheidt, 2000.

  • Teste dein Italienisch mit Rätseln (z Magdaleną Tamarą Roszak). Monachium: Langenscheidt, 2000.

  • Teste dein Französisch mit Rätseln (z Anną Stelmaszczyk). Monachium: Langenscheidt, 2000.

  • Teste dein Spanisch mit Rätseln (z Izabelą Dojlidko-Albán). Monachium: Langenscheidt, 1999.

  • Teste dein Englisch – neue Rätsel (z Anną Berestowską). Monachium: Langenscheidt, 1998.

  • Teste Dein Englisch mit Rätseln (z Anną Berestowską). Monachium: Langenscheidt, 1996.

  • English in Puzzles (z Anną Berestowską). Warszawa: PWN, 1994; II wyd. 2000; wydane również na Litwie (Wilno: Presvika, 1996), w Estonii (Tallinn: TEA, 1998; II wyd. 2004) i w Rosji (Moskwa: Mnemosina, 2004).

  • Crosswords and Other Puzzles in English. Warszawa: Wyd. Szkolne i Pedagogiczne, 1988, II wyd. 1992.

Artykuły:

  • “Monty Python’s Fliegender Zirkus: The Unique German Show”, w: Tomasz Dobrogoszcz (red.), Nobody Expects the Spanish Inquisition: Cultural Contexts In Monty Python. Lanham: Rowman and Littlefield, 2014, 107-21  
  • “Woman and Authority in Ian McEwan’s ‘Conversation with a Cupboard Man’ and Its Film Adaptation”. Text Matters. Red. Dorota Filipczak. No. 1 [2011], Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2011. 123-134.
  • “Ian McEwan’s The Innocent: The Novel and the Movie”. Anglistik: International Journal of English Studies, Heidelberg: Universitätsverlag Winter, vol. 21, issue 2, Sept. 2010. 41-48.
  • “Playing with the Viewer – Neil Jordan’s The Crying Game”. Changing Ireland: Transistions and Transformations in Irish Literature and Culture. Red. Katarzyna Poloczek, Marta Goszczyńska. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2010. 26-31.
  • Mary Shelley’s Frankenstein i Frankenstein Mary Shelley – adaptacja filmowa Kennetha Branagha a powieść”. Wokół gotycyzmów: wyobraźnia, groza, okrucieństwo. Red. Grzegorz Gazda, Agnieszka Izdebska, Jarosław Płuciennik. Kraków: Universitas, 2002. 159-65.
  • Berlin in Ian McEwan’s The Innocent and Its Film Adaptation”. English Philology. Red. Andrzej Wicher. Łódź: Wyższa Szkoła Humanistyczno-Ekonomiczna, 2002. 133-139.
  • The Remains of the Day: Kazuo Ishiguro's novel and James Ivory's Film Adaptation”. Studies in English and American Literature. In Honour of Professor Irena Janicka-Świderska. Red. Maria Edelson. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2002. 250-57
  • “Intertextuality in Literary Translation”. Translation and Meaning. Red. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen. Maastricht (Holandia): Hogeschool Zuyd, Maastricht School of Translation and Interpreting, 2002. 465-69.
  • “William Trevor’s Short Stories About Ireland”. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Anglica 5. Red. Maria Edelson. 2002. 173-81.
  • “A Gentile Jewess and the Divided Jerusalem: Muriel Spark’s The Mandelbaum Gate”. Jewish Themes in English and Polish Culture. Red. Irena Janicka-Świderska, Jerzy Jarniewicz, Adam Sumera. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2000. 170-81.
  • “Source Language, Target Language and the Third One”. Przekładając nieprzekładalne... Red. W. Kubiński, O. Kubińska, T. Z. Wolański. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2000. 537-42.
  • "Recepcja powieści Muriel Spark w Polsce i w krajach niemieckiego obszaru językowego". Acta Universitatis Lodziensis, Folia Litteraria Anglica 1. 1997. 185-97.
  • “Muriel Spark’s Novels in Germany and in Poland”. PASE Papers in Literature, Language and Culture. Warszawa: Uniwersytet Warszawski, 1996. 239-46.
  • Alice’s Adventures in German and Polish”. Translation and Meaning, Part 4. Red. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen. Maastricht (Holandia): Hogeschool Zuyd, Maastricht School of Translation and Interpreting, 1996. 255-65.
  • "Muriel Spark's Two Earliest Novels". Acta Universitatis Lodziensis. 1994, 147-61.
  • "Muriel Spark's Loitering with Intent – Back to the Earliest Themes". Studies in Literature and Language. In Honour of Adela Styczyńska. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 1994. 171-77.
  • "Names in Literary Translation". Translation and Meaning, Part 2. Red. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen. Maastricht (Holandia): Hogeschool Zuyd, Maastricht School of Translation and Interpreting, 1992. 227-231.
  • "Polskie przekłady powieści Muriel Spark". Acta Universitatis Lodziensis. 1988. 115-30.
  • "Wykorzystanie rozrywek umysłowych podczas lekcji języka obcego". Języki Obce w Szkole, 1987. 9-14.
  • "The Artist in the Tales of Henry James and Thomas Mann". Acta Universitatis Lodziensis, 1987. 115-34.

Recenzje naukowe:

  • “Capital Ellowen Deeowen: A Review of The Making of London: London in Contemporary Literature by Sebastian Groes.” Text Matters. Red. Dorota Filipczak. No. 2 [2012], Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2012, 291-293.

Tłumaczenia:

  • Philip J. Carter i Kenneth A. Russel. Zadania i testy na inteligencję (IQ Tests to Keep You Sharp). Warszawa: Klub dla Ciebie, 2004 (przekład i adaptacja).
  • Nora Schwetz i Pam Johnson. Hemofilia i ja (How to Control Bleeds). Łódź: Anngraf, 2003.
  • Josephine Fulton. Mensa: Sprawdź możliwości swojego intelektu (MENSA Presents: Improve Your Mind Power). Warszawa: Diogenes, 2001 (przekład i adaptacja).
  • Rudolf Kippenhahn. Tajemne przekazy (Verschlüsselte Botschaften). Warszawa: Prószyński i S-ka, 2000.
  • Harold Gale i Carolyn Skitt. Sprawdź swoją inteligencję IQ (MENSA Mighty Mind Benders: Challenge Your IQ), Warszawa: Świat Książki, 2000 (przekład i adaptacja).
  • Richard Fobes. Pomysł na każdą okazję (The Creative Problem Solver’s Toolbox). Łódź: Ravi, 1998.
  • Robert Allen. Zadania i testy na inteligencję (The Ultimate Mental Challenge). Warszawa: Świat Książki, 1996 (przekład i adaptacja).
  • Clinton Heylin. Dylan: droga bez końca (Dylan. Behind the Shades) (z Jerzym Jarniewiczem). Łódź: Wydawnictwo Łódzkie, 1993.
  • Katalogi Muzeum Sztuki w Łodzi: Vision and Unity, Apeldoorn (Holandia), 1989; Arte Abstracto, Arte Concreto, Walencja, 1990; Masterpieces of Polish Photography 1912-1948, Paris, 1992 (z innymi tłumaczami).
  • Udział w tłumaczeniu scenariusza filmu Hochzeitsgäste w reż. Niko Brücher,1990.

Redagowane tomy:

  • Jewish Themes in English and Polish Culture, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2000 (z Ireną Janicką-Świderską i Jerzym Jarniewiczem).
  • PASE Papers in Literature and Culture, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 1999 (z Marią Edelson i Jadwigą Uchman).
  • Acta Universitatis Lodziensis, Folia Litteraria Anglica 3, 1999 (z Marią Edelson)
  • Acta Universitatis Lodziensis, Folia Litteraria Anglica 1, 1997 (z Ireną Janicką-Świderską).

Prace redakcyjne:

  • Managing Editor, Text Matters. Red. Dorota Filipczak. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego (od 2010).
  • Sekretarz redakcji, Folia Litteraria Anglica. Red. Irena Janicka-Świderska, Maria Edelson. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego (1995-2009).

 

 

WYSTĄPIENIA NA KONFERENCJACH:

  • „Filming the Unfilmable: Last Orders on Screen”. Reading Graham Swift, Uniwersytet Łódzki, 6–8 listopada 2014.
  • „Daphne Du Maurier's "Don't Look Now" on Screen: Gothic with an Excess”. All That Gothic, Uniwersytet Łódzki, 9–11 października 2014.
  • “Playing with the Viewer – Neil Jordan’s The Crying Game”. Playfulness, Light(ness) and Air in Irish Literature and Culture, Uniwersytet Łódzki 2009.
  • “Mary Shelley’s Frankenstein a Frankenstein Mary Shelley – adaptacja filmowa Kennetha Branagha a powieść”. Międzynarodowa i Interdyscyplinarna Konferencja “Wokół Gotycyzmów: wyobraźnia, groza, okrucieństwo”, Uniwersytet Łódzki 2001.
  •  “Intertextuality in Literary Translation”. Translation and Meaning, Uniwersytet Łódzki 2000.
  •  “The Remains of the Day: Kazuo Ishiguro’s Novel and James Ivory’s Film Adaptation”. Eighth Annual PASE Conference, Uniwersytet Wrocławski 1999.
  •  “Film Adaptations of Contemporary British Fiction”. Teaching Contemporary Literature, konferencja British Council, Oxford 1999.
  •  “Source Language, Target Language and the Third One. On Using a Third Language in Translation”. Translating the Untranslatable, Uniwersytet Gdański 1999.
  •  “William Trevor’s Short Stories About Ireland”. Irish and Scottish Literature and Culture, Uniwersytet Warszawski: Kazimierz Dolny 1998.
  •  "Contemporary British Fiction in Poland Before and After 1989". Poland in British Culture – Britain in Polish Culture, Uniwersytet Wrocławski 1996.
  •  "Alice's Adventures in German and Polish". Translation and Meaning, Uniwersytet Łódzki 1995.
  •  "The Reception of Muriel Spark's Novels in Germany and in Poland". Third Annual PASE Conference, Popowo nad Bugiem 1994.
  •  "Names in Literary Translation". Translation and Meaning, Uniwersytet Łódzki 1990.
  •  "Z problematyki tłumaczenia Alicji w Krainie Czarów na język niemiecki". Trzecie Międzynarodowe Sympozjum Tłumaczy Literackich, Warszawa 1986. 


email: adam_sumera@wp.pl

Dyżur w semestrze zimowym 2014/2015
pon. 11.30–13.30, s. 4.21