Zakład Translatoryki

mgr Michał Kornacki

Michał Kornacki

 Michał Kornacki

 


 


O mnie

Jestem absolwentem Filologii angielskiej na UŁ (2008). Aktualnie pracuję jako asystent w Zakładzie Translatoryki UŁ.
W latach 2008-2015 pracowałem jako tłumacz i koordynator projektów w BT Translateria.
Wykładowca UŁ (2008-2012; 2015-obecnie; przekład pisemny EN-PL, PL-EN; ESP; przekład ustny; przekład audiowizualny; zastosowania komputerowe w przekładzie; warsztat pracy tłumacza; tłumaczenie i lokalizacja; edycja i konwersja tekstu; PNJA – wypowiedź ustna) oraz Wyższej Szkoły Studiów Międzynarodowych w Łodzi (lata 2009-2012).
W wolnych chwilach projektuję strony WWW w oparciu o CMS Wordpress i czytam Warhammera 40K.


Zainteresowania naukowe

Moje zainteresowania naukowe skupiają się wokół takich zagadnień, jak:

  • teoria i praktyka przekładu
  • dydaktyka przekładu
  • zastosowania komputerów w przekładzie
  • przekład audiowizualny
  • przekład specjalistyczny
  • interesuję się również problematyką wykorzystania narzędzi CAT w procesie kształcenia tłumaczy.

 


Konferencje i publikacje

Publikacje:

  • Kornacki, Michał (2016). Computer competence in the translation classroom. In Bogucki, Ł., Lewandowska-Tomaszczyk, B. and M. Thelen (eds.), Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt. 2, 209-2019. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Kornacki, Michał (2015). The "making of" a translator - a functional approach to translator training. In Pietrzak, P. and M. Deckert (eds.), Constructing Translation Competence, 283-296. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Kornacki, Michał (2010). Teaching "Computer Translation Skills" to English Philology Students at the University of Łódź. In Bogucki, Ł. (ed.), Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.

Konferencje:

  • Intermedia 2007
  • Teaching Translation and Interpreting, 2008
  • Teaching Translation and Interpreting 2, 2009
  • Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, 26-27 marca 2011r.
  • Translation and Localization Conference, 23-24 marca 2013
  • ICA Regional Conference, Expanding Communication: Old Boundaries and New Frontiers, 9-11 kwietnia 2015
  • The 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation And Meaning, 18-19 września 2015


Research in Language

to be added

Praca edytorska

Oprócz pracy dydaktyczno-naukowej zajmuję się także edycją techniczną monografii i tomów zbiorowych z zakresu językoznawstwa.
Lista opracowanych publikacji (niepełna):

  • Bogucki, Ł. and K. Kredens (eds.) (2010). Perspectives on Audiovisual Translation. Peter Lang, Frankfurt am Main.
  • Bogucki, Ł. (ed.) (2010). Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Majer, J. and Ł. Salski (eds.) (2011). Foreign Language Opportunities in Writing. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.
  • Goźdź-Roszkowski, S. (2011). Patterns of Linguistic Variation in American Legal English. Peter Lang, Frankfurt am Main.
  • Goźdź-Roszkowski, S. (ed.) (2011). Explorations across Languages and Corpora. Peter Lang, Frankfurt am Main.
  • Kosecki, K. and J. Badio (eds.) (2012). Cognitive Processes in Language. Peter Lang, Frankfurt am Main.
  • Pęzik, P. (ed.) (2012). Corpus Data across Languages and Disciplines. Peter Lang, Frankfurt am Main.
  • Wilson, P. A. (ed.) (2012). Dynamicity in Emotion Concepts. Peter Lang, Frankfurt am Main.
  • Salski, Ł. (2012). Contrastive Rhetoric and Teaching English Composition Skills. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.
  • Lewandowska-Tomaszczyk, B. and K. Kosecki (eds.) (2014). Time and Temporality in Language and Human Experience. Peter Lang, Frankfurt am Main.
  • Witczak-Plisiecka, I. (ed.) (2014). Cognitive and Pragmatic Aspects of Speech Actions. Peter Lang, Frankfurt am Main.
  • Bogucki, Ł., Goźdź-Roszkowski, S. and P. Stalmaszczyk (eds.) (2015). Ways to Translation. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.
  • Bogucki, L. (2016) Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. 2nd Revised Edition. Peter Lang, Frankfurt am Main.

Wsparcie przy łamaniu:

  • Kosecki, K. and J. Badio (eds.) (2015). Empirical Methods in Language Studies. Peter Lang, Frankfurt am Main.
  • Lewandowska-Tomaszczyk, B. (ed.) (2016). Conceptualizations of Time. John Benjamins, Amsterdam, The Netherlands.

Inne pozycje:

  • Dobrogoszcz, T. (2015). Informator Studenta Filologii Angielskiej. MiW, Łódź.

i wiele innych...

 

Kontakt

Zakład Translatoryki

Instytut Anglistyki, Uniwersytet Łódzki

Pomorska 171/173, 90-236 Łódź

pokój. 4.09

e-mail: michal.kornacki@uni.lodz.pl

WWW: www.michalkornacki.pl