Aktualności

Ogólnopolski konkurs dla studentów i doktorantów „Tłumacze świata”

Do 20 kwietnia br. studenci i doktoranci z całej Polski mogą wziąć udział  w konkursie „Tłumacze świata” na recenzję przekładu książek nominowanych w 7. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki. W tym roku jedną z książek, które znalazły się na liście najlepszych reportaży 2015 roku są „Chłopczyce z Kabulu. Za kulisami buntu obyczajowego w Afganistanie” ("The Underground Girls of Kabul: In Search of a Hidden Resistance in Afghanistan") Jenny Nordberg w tłumaczeniu  Justyna Huni (wyd. Czarne). Konkurs został ogłoszony w ramach akcji edukacyjnej, towarzyszącej tegorocznej Nagrodzie im. Kapuścińskiego.
 
Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki, ustanowiona w 2010 r. przez Miasto st. Warszawa i współorganizowana przez „Gazetę Wyborczą", od początku przywiązuje ogromną wagę do pracy tłumaczy i jakości przekładów. Ważną rolę tłumaczy doceniał Ryszard Kapuściński, który wielokrotnie powtarzał, że tylko w połowie jest autorem książek wydanych w obcym języku. Od pierwszej edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego nagradzani są również tłumacze, a od trzech lat oddzielna nagroda (w wysokości 15 tys. zł) jest przyznawana autorowi najlepszego przekładu roku.

W uznaniu tej szczególnej roli tłumaczy organizatorzy Nagrody razem z partnerami: Wydziałem Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Centrum Badań i Edukacji im. Ryszarda Kapuścińskiego, które działa przy Wydziale Dziennikarstwa i Nauk Politycznych Uniwersytetu Warszawskiego, ogłosili  ogólnopolski konkurs „Tłumacze świata” dla studentów i doktorantów na recenzję przekładu książek nominowanych w 7. edycji Nagrody.
 
Uczestnicy konkursu będą oceniać dwie tłumaczone książki reportażowe, które znalazły się wśród 10 najlepszych reportaży 2015 roku:

„Chłopczyce z Kabulu. Za kulisami buntu obyczajowego w Afganistanie” ("The Underground Girls of Kabul: In Search of a Hidden Resistance in Afghanistan") Jenny Nordberg w tłumaczeniu  Justyna Huni (wyd. Czarne)
oraz „Jednego z nas. Opowieść o Norwegii” ("En av oss. En fortelling om Norge") Åsne Seierstad w tłumaczeniu Iwony Zimnickiej (wyd. W.A.B.).

Dzięki uprzejmości autorek: Jenny Nordberg i Åsne Seierstad, oraz ich wydawców organizatorzy udostępniają (wyłącznie na użytek konkursu) oryginalne wersje językowe tych książek. Można je otrzymać, pisząc na adres:  konkurstlumaczeswiata@gmail.com
Wersje polskie z kolei uczestnicy konkursu będą mogli nabyć ze specjalną zniżką w wyd. Czarne, pisząc na adres ksiegarnia@czarne.com.pl (osoba odpowiedzialna: Beata Prokopczuk-Daab) oraz w wyd. W.A.B. : agnieszka.duranc@gwfoksal.pl (40% zniżki, osoba odpowiedzialna: Agnieszka Duranc).
 
Prace konkursowe można przesyłać do 20 kwietnia br. włącznie. Oceni je Komisja pod przewodnictwem dr hab. Magdaleny Heydel, która  wykłada teorię i praktykę przekładu literackiego na Wydziale Polonistyki UJ, jest kierownikiem Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Literatury i redaktorką naczelną czasopisma „Przekładaniec”, poświęconego zagadnieniom translatologii. Tłumaczy literaturę języka angielskiego, m.in. Virginię Woolf, Josepha Conrada, Dereka Walcotta, Seamusa Heaneya.
 
Autorzy najlepszych recenzji zostaną zaproszeni do Warszawy na tegoroczną galę Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki  (piątek, 20 maja, godz. 20) i na Dzień Reportażu na Warszawskich Tragach Książki (sobota,  21 maja), gdzie na dorocznym panelu tłumaczy zostaną wręczone nagrody zwycięzcom konkursu „Tłumacze świata”.

Partnerem konkursu jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, a patronatem medialnym wydarzenie objęło pismo „Przekładaniec”.
 
Szczegółowe informacje i regulamin konkursu są dostępne na stronie głównego organizatora:  http://www.polonistyka.uj.edu.pl/aktualnosci/-/journal_content/56_INSTANCE_S2h1Kvx7qWb4/41623/117319809
Zapraszamy do kontaktu również pod adresem: konkurstlumaczeswiata@gmail.com
 

powrót