Sections
You are here: Home Staff dr Stanisław Goźdź-Roszkowski

dr Stanisław Goźdź-Roszkowski

Biography

 

Stanisław Goźdź-Roszkowski received his MA and PhD in English Studies from the University of Łódź, where he is Assistant Professor at present. His research interests are primarily in corpus-based analysis of texts, especially legal and business texts. His other academic interests include: written discourse analysis, genre analysis, corpus linguistics and its applications in translation studies and lexicography.

 

Phone

(48 42) 6655 220

 

Email

roszkowski@uni.lodz.pl

gozdz.roszkowski@gmail.com

Education and Degrees

  • 2000 – PhD in linguistics – University of Łódź
  • 1996- MA in English Philology – University of Łódź

 

Research Interests

  • corpus-based and statistical analysis of variation in language
  • genre and register analysis
  • LSP studies
  • terminology and specialist translation
  • phraseology

 

Teaching Experience (lectures, conversatoria, seminars, classes)

  • translation studies seminar
  • specialized translation (legal and business)
  • academic writing
  • ESP (legal English)
  • corpus linguistics
  • linguistics

 

Professional Organisations

  • International Language and Law Association
  • Polskie Towarzystwo Językoznawcze (Polish Linguistics Association)
  • Modern Language Association of Poland, Poznan, Poland
  • Alumni Association. US State Department Exchange Programs
  • Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej (Polish Association of Applied Linguistics)

Research Projects

 

Honours, Grants and Awards

  • 2007 – Senior Advanced Research Grant (Polish – US Fulbright Commission)- Northern Arizona University. Faculty Associate - Prof. Douglas Biber
  • 2005 – The Foundation for Polish Science (Fundacja na Rzecz Nauki Polskiej) conference grant
  • 2003 – The Foundation for Polish Science (Fundacja na Recz Nauki Polskiej) conference grant
  • 2001 - The Foundation for Polish Science (Fundacja na Recz Nauki Polskiej) conference grant
 

International Conferences and Congresses(Papers) 

  • "Vocabulary use across legal genres". Researching Language and the Law: Intercultural Perspectives. University of Bergamo, Italy 18-20 June 2009
  • "Discoursal strategies in communicating legal knowledge" - Practical Applications in Language and Computers PALC 2009, University of Łódź, 6-8 April 2009
  • "Communicating Common-Law Concepts in Legal Academic Genres. An Exploratory, Multi-Dimensional Study. 1st International Conference 'Discourse Approaches to Functional Linguistics, Translation and Foreign Language Teaching", 24-26 October 2008, Włocławek, Poland.
  • "Using Co-text to Cope with Vagueness in Legal Lexical Units.  A Case Study in the Opinions of the United States Supreme Court". Curriculum, Language and the LawDubrovnik, 18-21 Sept. 2008

  • "Reverse, overturn or overrule" - An Evidence-based, Phraseological Study of Synonymous or Related Terms in Judicial Decisions". The 3rd Conference on Comparative Forensic Linguistics and Legilinguistics, Adam Mickiewicz University Poznan, Poland, 3 - 5 July 2008

  • "Multi-dimensional Patterns of Variation among Legal Genres”, 2nd Conference on Comparative Forensic Linguistics: Law, Language and Society, Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland 5-8 December 2007

  • “On Very Frequent Phrases in Legal English: Their Distributions and Functions”, Conference on Forensic Linguistics, Computational Linguistics and Law: Law, Language and Society, Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University, Poznań 27-29 September 2006

  • “Collocational Variation in Legal Discourse. The Analysis of Lexical Bundles in Written Legal Genres”, The 15th European Symposium on Languages for Special  Purposes New Trends in Specialized Discourse, University of Bergamo (Italy) 29thAugust – 2nd September 2005

  • "Law in the Press: selected linguistic aspects of newspaper law reports”, Mediacom: a worskshop on the media and international communication, 3-5 June, 2005, Łódź Academy of International Studies, Łódź

  • “Discoursal functions of lexical bundles in contractual instruments”, Practical Applications in Language and Computers, 7-9 April,  Lodz, Poland

  • “Lexical Bundles in Legal Genres” Language and Law: legal communication in a interdisciplinary perspective, 2-4 December 2004 Warsaw, Poland

  •  “Lexical Bundles in Written Legal Genres”, Educating Legal English Specialists, IALS Symposium, 10-12 November 2004, University of Edinburgh, Edinburgh, UK

  • “Towards Better Communication. Studying Collocational Patterns Across Legal Genres” The 14th European Symposium on Language for Special Purposes 18-22 August 2003, University of Surrey, Guildford, UK

  • “Specialised Lexical Combinations in Legal Texts”, Practical Applications in Language and Computers, Łódź, Poland, 4-6 April 2003

  • “Some Remarks on Translating Institutional Proper Names”, Research and Scholarship in Intergation Processes –Poland-USA-EU, Łódź, 20-22 June 2002

  • “The Role of Comparable Corpora in Teaching Legal Translation: A Few Practical Techniques”, Języki specjalistyczne w aspekcie nauczania i przekladu, Kolegium Języka Biznesu, Uniwersytet Śląski, Sosnowiec, 2002, Poland

  • „The Comprehensibility of Contracts in the Wake of the Plain Language Movement”, Joint Meetings of the Law and Society Association and Research Committee on Sociology of Law, Central University, Budapest, Hungary, 4-7 July, 2001

  • “Can Corpus-based Approach Help to Evaluate Plainness in Language Corpora”, Practical Applications in Language Corpora, Łódź, 2001

  • “Using Parallel Corpora to Analyse the Language of Contracts in English and Polish”, Practical Applications in Language Corpora, 15-18 April, 1999, Łódź

 

Teaching Assignments, Study Visits

  • University of Tampere, Finland
  • Univerity of Munich, Germany
  • University of Porto, Portugal
  • 2005 – 5th International Summer School in Forensic Linguistic Analysis Lodz Poland 7-11 September – tutor    http://www.forensiclinguistics.eu/

 

Other Professional Experience

  • 2003-2007 – expert witness with Poznan and Lodz Circuit Courts (Sądy Okręgowe)
  • 2004-2005 teaching legal English to legal professionals,  The Regional Chamber of Legal Advisors (Okręgowa Izba Radców Prawnych) in Lodz, Poland and the English Language Centre of the University of Lodz (Test of Legal English Skills Certificate TOLES)

 

Organisation of Conferences and Congresses

  • 1st International Workshop on Legal Terminology LawTerm 2010  - 28-30 May 2010
  •  Summer Institute in Languages and Cultures in Contact and in Contrast (SILCC 2009) - http://silcc.pl/                 
 

Editorial Work

  • Member of the editorial board of Journal of Comparative Legilinguistics

 

Publications

Books

 

  • Patterns of Variation in Legal English. An Evidence-based Study of Specialised Discourse (to appear)
  • Evaluating the Evidence. Studies in Language and the Law (co-edited with Krzysztof Kredens), Cambridge Scholars Publishing (to appear)
  • Language and the Law. International Outlooks, (co-edited with Krzysztof Kredens), Łódź Studies in Language, Frankfurt/Mein Peter Lang 2007
  • Corpora and ICT in Language Studies (co-edited with Krzysztof Kredens and Jacek Walinski), Łódź Studies in Language, Frankfurt/Mein Peter Lang 2007

 

Articles:

  • "Using Co-text to Cope with Vagueness in Legal Lexical Units. A Case Study in the Opinions of the United States Supreme Court". In Curriculum, Multilingualism and the Law. Ed. by Socanec, Goddard and Kremer. Zagreb: Nakladni zavod Globus 2009. pp. 193-206
  • "Communicating legal knowledge. An exploratory multi-dimensional study of legal academic genres". In: Advances in Discourse Approaches ed. by Marta Dynel, Cambridge Scholars Publishing 2009, 112-129.
  • “Variation across Disciplines and Genres. A Preliminary Multi-Dimensional Analysis”. In: B. Lewandowska-Tomaszczyk (ed.) Corpus Linguistics, Computer Tools and Applications - State of the Art. Frankfurt/Mein Peter Lang 2008.
  • “Legal terms in context: phraseological variation across legal genres”, In: Ahmad, Khurshid, Rogers, Margaret (eds.) Evidence-based LSP, Translation, Text and Terminology. Studies in Language and Communication, vol. 47. Frankfurt/Mein Peter Lang (2007)
  • “Pattern and meaning in judicial argumentation. An exploratory study”, In: Corpora and ICT in Language Studies (Walinski et al. ed.), Łódź Studies in Language, Frankfurt/Mein Peter Lang 2007
  • “Frequent phraseology in contractual instruments. A corpus-based study. In: New Trends in Specialized  Discourse Analysis. (Linguistics Insights. Studies in Language and Communication) Maurizio Gotti & David Giannoni (eds.), Frankfurt/Mein Peter Lang (2006)
  • “Recurrent Word Combinations In Judicial Argumentation. A Corpus-Based Study”, In:  Langue, Droit, Société. Language,Law,Society (D. Bartol, A.Duszak, H.Izdebski, J-M.Pierrel (eds).Nancy, 2006.139-152.
  • “Language Corpora and Specialised Languages“ (“Korpusy a języki specjalistyczne”) (co-authored with Iwona Witczak-Plisiecka), In: Foundations of Corpus Linguistics (Podstawy Językoznawstwa Korpusowego), Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (ed.), Lodz University Press 2005, (174-200)
  • “Multi-word lexical units in legal genres – the pedagogic perspective”, In: Practical Applications in Language and Computers, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (ed.), Peter Lang 2004, 401-416
  • “Can corpus-based approach help to evaluate plainness in consumer documents?“, In: PALC 2001: Practical Applications in Language Corpora, B. Lewandowska-Tomaszczyk (ed.), Peter Lang 2003, 383-404
  • “Some remarks on translating institutional proper names“, W: Research and Scholarship in Intergration Processes  B. Lewandowska-Tomaszczyk, E. Oleksy (eds), Łódź University Press 2003, 181-199
  • “Legal text as an act of communication” (co-authored with Iwona Witczak Plisiecka), In: Research in Language, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Piotr Stalmaszczyk (eds.), Lodz University Press 2003
  • “Anaphoric devices in the contractual expression”, In: Acta Universitatis Lodziensis Folia Linguistica Anglica 4, Piotr Stalmaszczyk (ed.), Lodz University Press 2002.
  • “The Role of Comparable Corpora in Teaching Legal Translation: A Few Practical Techniques” (co-authored with Iwona Witczak Plisiecka), In: Języki specjalistyczne. Zagadnienienia dydaktyki i przekładu. Piotr Mamet (ed.) Katowice 2003
  • “Using parallel corpora to analyse the language of contracts in English and Polish”, In: PALC’99: Practical Applications in Language Corpora, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Patrick James Melia (eds.), Peter Lang 2000, 553-567.

 

Document Actions